Qui peux me traduire cette carte peut-être la localité de cette photo est-elle indiquée ?
Merci !
Carte en allemand à traduire et à situer
Règles du forum
Seuls les modérateurs peuvent marquer un sujet comme validé. C'est pour cette raison que vous ne pouvez pas éditer les messages de ce forum. Merci de votre compréhension.
Si le lieu de votre carte a été identifié, merci de la placer dans la collection
Seuls les modérateurs peuvent marquer un sujet comme validé. C'est pour cette raison que vous ne pouvez pas éditer les messages de ce forum. Merci de votre compréhension.
Si le lieu de votre carte a été identifié, merci de la placer dans la collection
-
- 50+
- Messages : 51
- Enregistré le : mer. 17 mars 2010 13:50
- droopyjm
- Modérateur
- Messages : 1947
- Enregistré le : sam. 27 mars 2010 11:35
- Localisation : Thiais (94)
- Contact :
Re: CARTE EN ALLEMAND A TRADUIRE ET A SITUER SVP
Bonsoir,
Pour moi ce n'est pas de l'allemand. Je pense plutôt à du hongrois ou du finlandais, même si la carte a été postée en Allemagne.
Jacques
Pour moi ce n'est pas de l'allemand. Je pense plutôt à du hongrois ou du finlandais, même si la carte a été postée en Allemagne.
Jacques
Une fois rien, c'est rien. Deux fois rien, ce n'est pas beaucoup. Mais trois fois rien ! Pour trois fois rien, on peut acheter quelque chose. (Raymond Devos)
La Creuse Ferroviaire
La Creuse Ferroviaire
Re: CARTE EN ALLEMAND A TRADUIRE ET A SITUER SVP
Bonjour
Rechercher peut-être au sud d'Arras.
Position de la 26 Reserve Division au 5 février 1917
Un petit bulletin météo:
Après trois ans de guerre acharnée, une terrible vague de froid s’abat sur la France (notamment sur les régions du Nord et de l’Est) du 20 janvier au 15 février 1917.
Rechercher peut-être au sud d'Arras.
Position de la 26 Reserve Division au 5 février 1917
Un petit bulletin météo:
Après trois ans de guerre acharnée, une terrible vague de froid s’abat sur la France (notamment sur les régions du Nord et de l’Est) du 20 janvier au 15 février 1917.
A cœur vaillant rien d’impossible
Re: CARTE EN ALLEMAND A TRADUIRE ET A SITUER SVP
C'est bien de l'allemand.droopyjm a écrit :Pour moi ce n'est pas de l'allemand.
Au recto il écrit: 'So sieht es bei uns zur Zeit aus; 30 Jan. 17.' ('Voici la vue chez nous pour le moment; 30 janvier 1917').
Sur le verso on voit qu'il a écrit son texte le 4 février 1917. Il dit entre autres qu'il na pas pu oublier ses vacances de Noël.
La carte est adressée à Wurzach im Allgäu (Bade-Wurtemberg), mais l'expéditeur (un certain Docteur Glükher, qui est un 'Oberveterinär', un 'vétérinaire en chef') ne mentionne pas où il se trouve lui-même.
Dr. Glükher appartient au 26ème Régiment d'Artillerie de Réserve, qui appartient à la 26ème Division de Réserve, qui appartient à son tour au 14ème Corps de Réserve.
Il me semble bien possible que cette vue est à localiser sud d'Arras, comme suggéré par goliath.
Mais trouver le lieu exact sera presque impossible, je crains.
Cordialement,
Quasar
- Classement : 10.53%
Re: CARTE EN ALLEMAND A TRADUIRE ET A SITUER SVP
Effectivement il sera difficile de situer ce bâtiment en brique, de nombreux villages de l'Arrageois ont a été touchée par les violents combats de 1917, et seront partiellement ou entièrement détruit.
Toutefois il est possible que cette carte photo existe en plusieurs exemplaires et que sur l'une d'entre-elles figure une indication concernant ce lieu.
goliath
Toutefois il est possible que cette carte photo existe en plusieurs exemplaires et que sur l'une d'entre-elles figure une indication concernant ce lieu.
goliath
- Classement : 5.26%
A cœur vaillant rien d’impossible
-
- 50+
- Messages : 51
- Enregistré le : mer. 17 mars 2010 13:50
Re: CARTE EN ALLEMAND A TRADUIRE ET A SITUER SVP
Merci beaucoup pour toutes ces infos !
Amicalement !
Eric
Amicalement !
Eric